Inglês

Ligue agora e peça um orçamento.

+55 11 99593 9540

FAQs

P?

O que é Apostila de Haia?

R.

A Convenção de Haia aboliu a exigência de legalização consular de documentos públicos estrangeiros.

Para obter mais informações, acesse https://pt.wikipedia.org/wiki/Apostila_da_Convenção_da_Haia

P?

Tradutores juramentados também fazem traduções simples, não juramentadas?

R.

Sim.

P?

Documentos redigidos em português e expedidos em Portugal ou em qualquer outro país de língua portuguesa precisam de tradução juramentada para serem aceitos no Brasil?

R.

Não, já que se trata do mesmo idioma. Porém, se a repartição insistir na tradução juramentada, entre em contato com o consulado do país de língua portuguesa para consularização e validação.

P?

Onde posso encontrar um tradutor juramentado?

R.

Tradutor do idioma inglês, você pode encontrar aqui mesmo neste site. Fazemos tradução juramentada do idioma inglês.

Todos os tradutores juramentados estão matriculados na Junta Comercial do estado em que residem e atuam. Desse modo, seus dados podem ser consultados no site da Junta Comercial.

Depois de identificar o idioma em que está redigido o documento a ser traduzido ou vertido, basta entrar em contato com algum tradutor juramentado apto a traduzir o idioma em questão. Os tradutores públicos são habilitados para um ou mais idiomas para os quais prestaram concurso público. Se na relação de tradutores publicada no site da Junta Comercial não constar algum idioma específico, a busca poderá ser feita em sites de outras Juntas Comerciais.

Para encontrar um tradutor juramentado de outros idiomas que não o inglês, e membro da Junta Comercial do Estado de São Paulo, clique aqui.

P?

Há necessidade de reconhecimento de firma do tradutor?

R.

Isso depende de quem vai receber o documento, não do tradutor, pois a rigor a tradução juramentada já tem fé pública. Caso necessário, a firma pode ser reconhecida em cartório se o documento tiver sido traduzido para o português. Se o documento tiver sido vertido para um idioma estrangeiro, no entanto, as exigências variam de país para país e o reconhecimento padrão brasileiro não será compreendido no exterior. Há cartórios que utilizam um carimbo já em língua estrangeira para esses casos. Em procedimentos mais formais, pode ser exigida a “consularização” da tradução. Informações a respeito podem ser obtidas no consulado respectivo.

P?

Falo bem o idioma estrangeiro e posso traduzir sozinho. O tradutor pode só juramentar?

R.

Não. Por lei, o ofício de tradutor é pessoal e intransferível e eles só podem assinar e carimbar suas próprias traduções.

P?

Traduções juramentadas feitas no Brasil têm validade no exterior?

R.

Traduções juramentadas feitas por tradutores juramentados brasileiros são válidas em todo o território nacional, independentemente do estado de registro do tradutor juramentado. No entanto, da mesma forma que traduções juramentadas feitas no exterior não são aceitas no Brasil, muitos países se reservam o direito de proceder da mesma forma. Países como Espanha, Uruguai e Argentina não aceitam traduções feitas aqui no Brasil. Portanto, é recomendável consultar o órgão estrangeiro ao qual se pretende apresentar a tradução ou uma repartição consular de tal país antes de mandar traduzir algum documento.

É possível localizar consulados de diferentes países no seguinte site:

http://www.consulados.com.br/

P?

O que é legalização consular ou consularização?

R.

O Brasil é agora uma das partes da Convenção de Haia desde 14 de agosto de 2016. Desde então, não há mais os serviços de legalização consular ou consularização disponíveis entre o Brasil e os 112 membros da Convenção.

Para obter mais informações, acesse https://pt.wikipedia.org/wiki/Apostila_da_Convenção_da_Haia

P?

Por que é exigida a tradução juramentada de documentos?

R.

A tradução pública ou juramentada é uma tradução que tem fé pública. Ela é feita por um tradutor público, nomeado pela Junta Comercial do estado em que reside e atua. De acordo com as leis brasileiras, nenhum documento redigido em idioma estrangeiro é aceito pelos órgãos públicos se não vier acompanhado da respectiva tradução ou versão feita por tradutor juramentado. A tradução pública/juramentada é válida em todo o território nacional, independentemente do estado de registro do tradutor.

P?

Qual a diferença entre tradução e versão?

R.

Tradução é a transposição de um texto redigido em idioma estrangeiro para o vernáculo (no nosso caso, o português). A versão, por sua vez, consiste em passar um texto escrito em português (vernáculo) para um idioma estrangeiro.

P?

Qual é o significado de ‘vernáculo’?

R.

Vernáculo, nome dado à língua nativa de um país ou de uma localidade. Vernáculo é utilizado sempre para designar o idioma puro, utilizado tanto no falar, como no escrever; sem utilizar palavras de idiomas estrangeiros. O termo tem origem no latim vernaculum.

P?

Qual a diferença entre uma tradução simples e uma juramentada?

R.

A tradução juramentada tem como finalidade permitir que um documento originalmente emitido em idioma estrangeiro seja válido no Brasil e aceito como tal pelas mais diversas autoridades para fins oficiais. Ela só pode ser feita por tradutor juramentado devidamente concursado e habilitado, seguindo as normas e procedimentos de praxe.
Já a tradução simples pode ser feita de acordo com a conveniência do cliente e do tradutor, sem ter fé pública.

P?

Como é calculado o valor de uma tradução ou versão?

R.

O valor é calculado com base na quantidade de texto a ser traduzido ou vertido. A medida de referência, lauda, conforme tabela publicada pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP), corresponde a 1.000 caracteres sem espaços. Para poder calcular o valor de uma tradução ou versão, o tradutor precisa ver o documento a ser traduzido ou vertido. A forma mais rápida de obter um orçamento é enviar o documento digitalizado, por e-mail, para o tradutor.

P?

Por que o tradutor precisa ver um documento para orçar? Não basta saber o número de páginas?

R.

A formatação de um documento original varia muito. Pode ser texto corrido, estar em colunas, ser impresso em fontes grandes ou pequenas, com maior ou menor espaçamento. Além disso, muitas vezes documentos oficiais trazem reconhecimentos e autenticações, inclusive no verso, que também precisam ser traduzidos. Assim, o tradutor só poderá montar um orçamento justo em termos de custo e prazo se tiver acesso ao documento, podendo assim analisar seu teor.

P?

Qual o prazo de entrega para traduções?

R.

O prazo varia em função da quantidade de documentos a serem traduzidos/vertidos e da disponibilidade de tempo do tradutor. É ele que informará o prazo de entrega.