Serviços de tradução na área jurídica, seja juramentada ou simples.
Ter conhecimento da formação histórica da linguagem jurídica em inglês e do sistema da Common Law é essencial na tradução de textos jurídicos para que o tradutor seja capaz de tomar escolhas estilísticas, convencionais e idiomáticas embasadas.
Temos mais de 20 anos de experiência em tradução de contratos jurídicos:
- Contratos em geral
- Termos e Condições
- Importação / Exportação
- Contratos de compra e venda
- Acordos de empréstimos e financiamentos
- Contratos de licenças legais
- Pedidos de patentes
- Certidões
- Procurações
- Recursos
- Contratos de jogadores de futebol
- Entre outros
A tradução jurídica
São dois os principais desafios da tradução jurídica envolvendo o inglês e o português. O primeiro é o fato de a linguagem jurídica ser uma linguagem de especialidade, fazendo com que o tradutor tenha que, necessariamente, conhecer não apenas as duas línguas (i.e. o inglês e o português), mas as duas linguagens de especialidade (i.e. o inglês jurídico e o português jurídico) para que possa, assim, traduzir ‘linguagem jurídica em inglês’ por ‘linguagem jurídica em português’. O segundo desafio é o fato de a tradução entre o português e o inglês envolver dois sistemas jurídicos de diferentes famílias do direito. O sistema brasileiro pertence à família Romano-germânica, enquanto o anglo-americano pertence à família da Common Law. Conseqüentemente, a tradução jurídica implica a passagem do texto de partida não só para uma língua de chegada, mas também para um sistema jurídico distinto.
Por fim, cabe ressaltar a importância de o profissional da tradução conhecer não só os sistemas jurídicos envolvidos na tradução, mas também a origem e formação históricas de suas línguas de trabalho para poder tomar decisões embasadas que lhe permitam traduzir ‘linguagem jurídica por linguagem jurídica’ respeitando as convenções e estilo da área de especialidade.